
حاوره: عبد اللطيف الوراري شكلت حقبة التسعينيات في الشعر المغربي المعاصر منعطفا فنّيا حاسما سيكون له ما بعده؛ ففي ركاب هذه الحقبة تواصلت سيرورة التحديث وكرّست وعيا جديدا بالمسألة الشعرية، تولّتْهُ حساسيات جديدة يمّمت بوجهها شطر المغامرة، وراهنت على الاختلاف والتعدد، حتى إنّ ما كان مُتخفِّيا ومأمولا،
ترجمة: لطفية الدليميفي كتابه الجديد "عقدُ الشيطان: تاريخ المقايضة الفاوستية" Devil's Contract: The History of the Faustian Bargain يتابعُ إدْ سايمون Ed Simon ما يحسبهُ "القصّة الأكثر جاذبية، والأكثر تحريكًا للمشاعر المستفزّة، والأكثر راهنية، والأكثر أهمية" بين كلّ القصص. هذه القصّة هي إحالة مباشرة
حاورها : صدام الزيديأمينة الصنهاجي شاعرة ومترجمة مغربية ومؤسّسة ومنسق عام "مؤتمر النص الجديد/ ما بعد قصيدة النثر". محررة بمجلة "نصوص من خارج اللغة". عضو في عدة تجمعات أدبية مغربية ودولية. تُنشر لها قصائد وكتابات في عدة صحف ومجلات ومواقع نشر إلكترونية مغربية وعربية، وفقا لضفة ثالثة.شاركت في مؤتم
الكويت - ميرزا الخويلدي - تحدث المفكر السعودي الدكتور عبد الله الغذامي، خلال جلسة حوارية بمهرجان «القرين الثقافي» في الكويت، عن مسيرته في عالم النقد والأدب وبداياته في التعمق والبحث العلمي والأدبي. وشهدت الجلسة التي أقيمت بالتعاون مع «مركز منار الثقافي»، وأدارتها ألطاف المطي
حاورها: عبد اللطيف الوراري* إيمان الخطابي شاعرة مُقلّة، رأت النور في تطوان التي هي امتداد الأندلس وخيالها في كلّ الأوقات. عُرفت بكتابتها الشذرية، كما في ديوانيها «البحر في بداية الجزر» 2001، «حمّالة الجسد» 2014، بوصفها خيارا فنّيا وجماليا يعكس طابع شخصيتها المتحفظة وصد
القاهرة - رشا أحمد - تعيد الكاتبة الليبية المقيمة في هولندا رزان نعيم المغربي تناول العلاقة بين الشرق والغرب من منظور مختلف عبر روايتها اللافتة الصادرة أخيراً «الرسام الإنجليزي»، حيث تقتفى فيها أثر شخصية الرسام جون فردريك بيرل الذي جاء إلى ليبيا وأبدع جدارية شهيرة في مدينة طبرق. ورغم أن
أبو ظبي - ميرزا الخويلدي - في هذا الحوار، يتحدّث المدير التنفيذي لمركز أبوظبي للغة العربية، سعيد حمدان الطنيجي لـ«الشرق الأوسط» عن مشروعات المركز، وخاصة في مجال الترجمة، التي يعتبر مشروع «كلمة» عموده الفقري، وأهم تحدياتها في ظل الثورة الرقمية، وكذلك عن المشروع الذي أطلقه المر
ساو باولو (البرازيل) - مع أن أحداث الفيلم البرازيلي "آيم ستيل هير" I'm Still Here الساعي للتأهل إلى المرحلة النهائية من المنافسة على جائزة أوسكار أفضل فيلم أجنبي، تدور خصوصا خلال حقبة النظام العسكري (1965-1985)، أكد مخرج العمل والتر ساليس وبطلته فرناندا توريس في مقابلة مع وكالة فرانس برس أنه في
حاورها: بيير- لوي فور/ ترجمة: عبد اللطيف الوراريلا يمكن أن نفصل كتابات الروائية الفرنسية آني إرنو Annie Ernaux حمولتها السياسية، باعتبار الخلفيات المرجعية التي تنحدر منها، بوصفها كاتبة نسوانية، ومعتكفة على مخدعها الشخصي، ويسارية صلبة المراس. ولهذا، يكتشف قارئها ما في كتاباتها من حذق وبراعة في اكتشاف
القاهرة - منى أبو النصر يُولي الكاتب والروائي الكويتي عبد الوهاب الحمادي التاريخ اهتماماً كبيراً فيُعيد تشكيل أسئلته وغرائبه في عالمه الأدبي، منقباً داخله عن الحكايات الناقصة وأصوات الهامش الغائبة، وهو ما يمكن استجلاؤه بوضوح في روايته الأحدث «سنة القطط السمان»، الصادرة أخيراً عن دار &la
القاهرة - رشا أحمد - حظيت الكاتبة اللبنانية علوية صبح بألقاب كثيرة، منها «شهرزاد الرواية» و«كاتبة المرأة» و«مريم الحكايا»، في إشارة إلى تميز نصوصها بالاشتغال على عوالم النساء داخلياً واجتماعياً في سياق إنساني عام ومتغيرات عابرة للجنسين. حصدت جوائز عديدة منها جائزت
القاهرة - منى أبو النصر - تُعد المترجمة المصرية، دينا مندور، أحد أبرز مترجمي الأدب الفرنسي إلى العربية، حصلت على درجة الدكتوراه من جامعة «السوربون» الفرنسية حول «الترجمة العربية للرواية الفرنسية ما بعد الاستشراقية»، ومن أبرز أعمالها المترجمة: «الفلاسفة والحب»، &la
عمر شريقي* في عوالم الشعر، تتداخل المشاعر مع الكلمات لترسم صورة تعكس أعمق أحاسيس الإنسان، ولكن عندما تضيف الغربة إلى هذه المعادلة، يتشكل نوع خاص من الإبداع، حيث يتسلل الحنين والوحدة إلى السطور. اليوم، نلتقي بإباء إسماعيل، شاعرة مغتربة، تركت وطنها لتحلق في سماء أخرى، لكنها ما زالت تحمل وطنها في ق
عبد العزيز بنعبو فيما اعتبره النقاد وعموم المشهد الثقافي المغربي إنصافا لمسيرة إبداعية غنية، و»خير تكريم لشاعر مجد ومتجدد» توّجت وزارة الشباب والثقافة والتواصل، الشاعر أحمد لمسيح، بجائزة المغرب للكتاب، عن ديوانه «جزيرة ف السما». الحفاوة التي نالها تتويج لمسيح بهذه الجائزة
حاوره: نبيل مملوك تقتحم الترجمة لاسيّما إلى العربيّة الواجهة الثقافيّة، حيث يؤكّد عدد المدوّنات المترجمة إلى لغة الضّاد، أنّ تعريف الترجمة يتجاوز فكرة النّقل من لغة إلى لغة أخرى، والحقّ أنّ بعض الأدباء والباحثين في الغرب بدأوا بتصنيف الترجمة على أنّها عمل إبداعيّ يضع المترجم في خطّ المسؤوليّة وال
حاوره: عبد اللطيف الوراري حين زرتُ القاهرة في سبتمبر/أيلول 2016، وكانت الحاضرة العظيمة ما تزال تلتقط أنفاسها بعد ثورة يناير/كانون الثاني 2011 وتداعيتها، وقفت على حقيقة انتماء المثقفين في مصر إلى وضع بلادهم بالكلمة والموقف. ظلّوا يُشخّصون صور هذا الوضع ويستلهمون منه مواضيع قصصهم وأشعارهم وأطروحاته
حوار: سعيد خطيبي تعود زهرة كشاوي إلى حقبة غير معروفة من تاريخ الجزائر، تحكي عن حامية فرنسية في شرق البلاد، تأسست في القرن السادس عشر، واستحوذت على صيد وتجارة المرجان، كما تسرد في روايتها الأخيرة «مدن المرجان» (منشورات ميم، 2023) الأعوام الأخيرة التي سبقت احتلال الجزائر، في نص يحاول أن
حاورته: ماجدة أيت لكتاوي قرَّبنا الروائي المغربي أحمد الكبيري، عبر هذا الحوار من روايته الجديدة «أحلام ملتبسة»، إلى جانب باقي كتاباته الروائية، وهو الذي يُؤمن بأن الإنسان أثر طيب من قول وفعل، قد يُخلّْفه من بعد رحيله عن هذه الحياة. ما يجعله يحاول أن «يتقاسم بحب وسخاء مع العالم،