
حاوره: عبد اللطيف الوراري* يشهد الإنتاج الروائي المغربي سيرورة حياة متجددة؛ فإلى جانب تعدد المساهمين المتحدرين من حقول ومهن متباعدة، يغتني هذا الإنتاج الجمالي بأفكار جديدة وتراث شعبي وتجارب ومخيالات محلية متنوعة، ومن جغرافياتٍ كانت إلى وقت قريب هامشاً، وهو ما يُمثّل خريطة طريق يشقها بثبات جيلٌ مختل
حاورته: رين بريدي في غزة تحوّلت الأرض إلى مرآةٍ دامية للمعاناة الإنسانية وميدانٍ مفتوحٍ لاختبار ضمير العالم، لا شيء يتوقف: حصارٌ يخنق الأنفاس، نزوحٌ جماعيٌّ يفرّغ البيوت والأحلام، قصفٌ يلتهم ما تبقى من الأمان، وذاكرة نكبةٍ تنزف منذ أكثر من سبعين عاماً بلا توقف. هنا، لكل بيتٍ حكاية فقد، ولكل
حاوره: عبدالله الحيمرأمام مشهد الإبادة الجماعية في غزة، تتكشف جراح تستنزف ضمائرنا. وتبقى ملحمة «طوفان الأقصى» صرخة في وجه الطغيان والاستعمار، ويقظة تحررية تؤكد مركزية قضية فلسطين باعتبارها قضية عدالة. لقد كشفت للعالم أننا أمام صدام حضاري بين جغرافيا الدم والتاريخ من جهة، والكرامة الإنسان
ماري ـ ليز روسّو - ترجمة: نوفل نيّوف ما القواسم المشتركة بين الكاتبة الكندية نانسي هيوستُن والدكتاتور الكمبودي بول بوت؟ الجواب: "إنها أكثر بكثير ممّا يمكن تصوّرُه!". في روايتها "شِفاهُ الحجَر" (Éditions Actes Sud, 2018) تتحدّث الكاتبة عن خطّين متوازيين في مرحلة الصّبا. لم تكتب أبدًا
أجراه: أحمد عزيز الحسين * يترافق ازدهار الترجمة عادة مع انفتاح الهوية على الآخر، ويتوازى مع رغبة عارمة في التعلم منه، والاهتداء به في كيفية نهوض أمة ما، في حين تفضي الترجمة المتعثرة إلى تشكيل هوية منغلقة على ذاتها، وعلى رغبة عارمة في النكوص إلى الماضي، والاكتفاء بما أبدعه الأسلاف، أما معيار
تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم وأحوال الترجمة إلى العربية اليوم. "معظم المترجمين في العالم العربي ليسوا مترجمين فحسب، بل يمارسون مهنة أخرى بجانب الترجمة"، يقول المترجم المصري في حديثه إلى "العربي الجديد". ■ كيف بدأت حكايتك مع الترجمة؟ - بدأت في 2010، عندما أطلقت مدونتي "كتب مملّة"، وكان
نبيل مملوك منذ تجربتها الروائيّة الأولى، تحاول نورا ناجي أن تخرج بنصّ مختلف، تبدأ بالواقع، تفكّكه، تعتمد على القراء كخريطة لها في سبيل بناء الشخصيّة وتحوّلاتها، حتّى اللحظة تحرص على جعل معظم أبطال نصّها نساء، وتتنقّل من صوت روائي إلى آخر، كأنّها تتنقّل من مدينة إلى أخرى، تمنح الشخصيّة مساحت
حاوره : محيي الدین جرمة کان من احب مشارکاته " کفنان هاو" حسب قوله تواضعا طبعا. مشارکته المبکره رفقة طلیعة الفن التشکیلي الیمني فی جامعة صنعاء والمرکز الثقافي: كل من الراحلین المعلم هاشم علي والفنان فٶاد الفتیح وعبد الجبار نعمان وآخرین.في حین ان ظروف الحرب في الیمن قد اجلت ما کان یحلم به من اقامة
القاهرة - منى أبو النصر - ارتبط اسم المترجمة العمانية زوينة آل تويّه بعدد من الأعمال المهمة المترجمة عن اللغة الإنجليزية، منها «بارتبلي النساخ» للأميركي هرمان ميلفل، ورواية «الهدية الأخيرة» للروائي التنزاني البريطاني عبد الرزاق قرنح، الحائز جائزة نوبل للآداب لعام 2021، و&laqu
أحمد عزيز الحسين* يترافق ازدهار الترجمة عادةً مع انفتاح الهوية على الآخر، ويتوازى مع رغبة عارمة في التعلم منه، والاهتداء به في كيفية نهوض أمة ما، في حين تفضي الترجمة المتعثرة إلى تشكيل هوية منغلقة على ذاتها، وعلى رغبة عارمة في النكوص إلى الماضي، والاكتفاء بما أبدعه الأسلاف، أما معيار الانفت
حاوره - كريم أيوب يُعدّ بانيا ناتسويشي (Banya Natsuishi) من أبرز شعراء الهايكو اليابانيين المعاصرين، ومن الأسماء التي ساهمت في إعادة تعريف هذا الجنس الشعري ضمن سياق معولم، تتقاطع فيه الأسئلة الجمالية بالفلسفية، والذاتية بالكونية. بعدما تلقى تكوينه الأكاديمي في جامعة طوكيو، حيث درس الأدب الفرن
حوار : مارغو موراسو - ترجمة: أريج جمال في عام 2023 صدر لأول مرة في باريس كتاب «نمرٌ حزينٌ» Triste Tigre، لمؤلفته الفرنسية نيچ سينو، ولم يلبث أن حقق نجاحًا كبيرًا ولفت الأنظار إليه بشدة. نافس الكتاب على جائزة غونكور للرواية في نفس العام، وظل مُحتفظًا بمكانته في القائمة القصيرة، وبرغم عدم
حاوره: عبد اللطيف الوراري يعرف أدبنا المعاصر ازدهار الأدب الشخصي والحميم، مثلما يساهم الفضاء الرقمي في ذلك بشكل جليٍّ، من خلال وسائطه المتنوعة (مدوّنات، فيسبوك، تويتر، إنستغرام..) التي أن يمكن أن تضيف الكثير إلى مثل هذا الأدب، وتعمل على تنويع موادّه ومحكياته الأكثر حيويّة وجذبا لفئة عريضة من المدوّ
الحوار: كه يلان محمد الكتابة هي اشتقاقُ لفرضيات متعددة بشأنِ الحيوات المُتخيلة التي توحي بها التجربةُ الشخصية، كما هي محاولةُ لرؤية الحياة من أبعاد تقومُ عليها البيئة النصيةُ. وما يكسبُ الكتابة الإبداعية أهمية أنَّ مُتطلباتها ليست وظيفية، بل هي انزياح عن الخط الذي يقودُ إلى التكرار والنفس التقليدي.
محيي الدین جرمة * ولد الروائي التشادي روزي جدي، كما يقول، في نفس العام الذي صدرت فيه رواية "الكتاب الأسود" للتركي أورهان باموق، الذي يعتبر أصغر روائي في العالم يحصل على جائزة نوبل في الأدب. وروزي، الذي توج عام 2024 بجائزة التميز في الأدب، وهي أعلى جائزة في تشاد تمنحها وزارة الثقافة، تزامن ميلاده م
رومان بوخيلي - ترجمة: عارف حمزة (1) قبل ستين عامًا، بدأ بيتر هاندكه (2) مسيرته الأدبية، ولم يكن قد بلغ الثالثة والعشرين من عمره بعد، وقال عن تلك البداية في هذا الحوار: "كان ذلك أمرًا هائلًا". أما اليوم، فيجد نفسه، في حانته المعتادة، الأكبر سنًا بين مرتاديها من كبار السن. أهرامات من الكتب تستغرق ا
حاوره : شاكر نوري أولى الأكاديمي والناقد الإماراتي ورئيس مركز أبوظبي للغة العربية، الدكتور علي بن تميم، اهتماماً كبيراً بالشاعر العباسي أبي الطيب المتنبي، وقدَّم رؤى وإسهامات ملحوظة في دراسة شعره وسيرته. في كتابه «عيون العجائب: في ما أورده أبو الطيب من اختراعات وغرائب»، الصادر حديثاً عن
حاورها: عبد اللطيف الوراري فاطمة الزهراء بنيس شاعرة تنتمي إلى جيل التسعينيات في الشعر المغربي المعاصر. مثلتْ مع بنات جنسها صورة الحضور النسوي القوي داخل مدونة هذا الشعر، الذي تَعزز في مطلع الألفية الجديدة. شهدت هذه الحقبة التي صاحبتها متغيرات سياسية وحقوقية وسوسيوثقافية، إقبالا من لدن النساء الشواع