أسطورة الشاعر المجنون في رفّ الكتب

لندن ـ من 1807 إلى 1843، كان سكان مدينة فرتنبورغ يلمحون متجولا فريدا يغادر بيتا بني على برج سور قديم، وتعوّدوا على رؤيته وهو يمشي متمتمًا بأبيات من الشعر الفرنسي واليوناني والألماني. هذا الرجل يدعى فريدريخهولدرلين، مؤلف رواية "هيبريون". هاجر إلى فرنسا عام 1801، ونشر إثر عودته ترجمات لسفوكليس أثار


الرجل الذي كان يبغض إدغار ألان پو

تييري جيليبوف ترجمة: شكير نصرالدين لماذا اختار مؤلف الرسالة المسروقة منفذا لوصيته، ناقدا كان يبغضه وعمل على تدمير سمعته بعد وفاته؟ هنا سرد لقضية غامضة يقدمه مترجم من مترجمي أعماله الكاملة. ما كان للموقر ريفيس غريزوولد، الكاهن المعمداني الفاشل، الذي تحول إلى مجال الصحافة، أن يُخلَّد اسمه لولا عم


ظاهرة الشر في رواية "سيد الذباب" لوليام غولدنغ

مورين كيلي* يخيم على رواية «سيد الذباب» لوليام غولدنغ اهتمام بظاهرة الشر عند الإنسان، وهو موضوع معقد ينطوي على دراسة ليس للطبيعة الإنسانية فقط، ولكن أيضا لأسباب وأثر وخطاب الشر. وهذا يتطلب كذلك ملاحظة قريبة لوسائل وأفكار الجنس البشري المستخدمة في مكافحة الشر، وما إذا كانت تلك الوسائل


ستيفان سميث كاتب أميركي يضلل قراءه باسم العِلم

باريس - أبو بكر العيادي - عادة ما يأخذ القارئ العادي ما يقترحه عليه بعض الباحثين أخذًا مسلَّما، لاسيّما إذا كان معزّزا بالأرقام والمخططات البيانية والمراجع، فضلا عن إطراء الإعلاميين عند صدوره في كتاب، والحال أن كل كتاب هو تعبير عن موقف يخص صاحبه، حتى وإن اتسم بالموضوعية، ولا يمكن بالتالي أن نقبل ما


رأيت وطني داخل حبة الرمان وقصائد أخرى

يانغ كه ترجمة: ميرا أحمد   رأيت وطني داخل حبة الرمان رأيت وطني داخل حبة الرمان   وطن كبير وفي قلبه  بستان من الآنام  يعانق أبناءه  الأوفياء   في شوق   وحنين   وجلده العاري   يصون قلوباً خضراء   لحشود من بنين   وبنات &


ثمانون عاماً على رحيل "العملاق العظيم" فرانسيس فيتزجيرالد

سيزانوفيتش يلينا ترجمها عن الروسية: سمير رمان في الواحد والعشرين من شهر ديسمبر/ كانون أول عام 1940 توفي فرنسيس سكوت فيتزجيرالد (‎Frances Scott Fitzgerald)، أحد عمالقة الأدب الأميركي الكلاسيكي، الموصوف بالكاتب الكلاسيكي للجيل "الضائع"، والـ"محبط" من الشباب الحالم والمعذّب. بدأت حياة الكاتب ف


'طائر الحسون' الصورة السينمائية الباهتة لرواية دونا تارت

جواهر رفايعة   فكرة تحويل الروايات التي حظيت بشهرة وانتشار واسعين وتناولات نقدية كثيرة، إلى أفلام سينمائية، تبدو مثيرة ومربحة في نفس الوقت لشركات الإنتاج السينمائي، ولعل من الأسباب التي تجعل المنتجين يلجأون إلى تحويل نصوص الروايات إلى سيناريو بقصد إنتاجه سينمائيا، يعود إلى رغبة المنتجين في اس


كاتبات إيطاليات يحدثن هزة في الأوساط الأدبية

نيويورك: آنا موميليانو ظل الأدب الروائي في إيطاليا، ولفترة طويلة من الزمن، مقتصراً على الرجال. وكثيراً ما وصف الناشرون والنقاد ولجان النقد والجوائز الأدبية، الروايات التي ألفتها النساء، بأنها ليست ذات بال، وكتبت من أجل التسلية. ولقد سخروا كثيراً بشكل خاص من المؤلفة إيلينا فيرانتي، صاحبة كتاب &laq


طردت اسمكِ من بالي

أمبرتو أكابال – ترجمة: وليد السويركي   “العدالة لا تتحدث لغة الهنود الحمر العدالة لا تهبط حيث يسكن الفقراء العدالة لا تنتعل الأحذية التي ننتعلها نحن الهنود الحمر ولا تمشي حافية القدمين على دروب هذه الأرض” “بري أنا، عصيٌّ على الموسيقى التي لم تألفها أذني ثمّة


ميلان كونديرا وعودة جنسيته التشيكية: فصل آخر من حكايات الضحك والنسيان

محمد عبد الرحيم استعاد مؤخراً الكاتب الفرنسي ــ التشيكي الأصل ــ ميلان كونديرا (مواليد إبريل/نيسان 1929) جنسيته التي هجرته منذ أربعين عاماً، جرّاء إصداره رواية «كتاب الضحك والنسيان» وقت سيطرة النظام الشيوعي على تشيكوسلوفاكيا. كونديرا الذي تم رفع الحظر عن مؤلفاته عام 1989 بعد الإطاحة ب


اعتراف

تشارلز بوكاوسكي* ترجمة: أحمد شافعي  أنتظر الموتَ انتظار قِطٍّ أن يثب إلى السرير مسكينة زوجتي مسكينة حقا أن ترى هذه الجثة البيضاء المتخشبة تهزها مرة ثم ربما مرة أخرى "هانك" هانك لا يرد. ليس ما يقلقني الموت بل زوجتي وهي وحدها مع هذه الكومةِ من اللاشيء. لكنني أريدها أن تعرف أن


نوافذ على اللا شيء

إميل سيوران* ترجمها عن الفرنسية: نجيب مبارك  "نوافذ على اللّاشيء" (غاليمار، 2019) هو العنوان الذي اختاره المترجم نيكولاس كافاييس لتقديم آخر أعمال إميل سيوران (1911 -1995) التي كتبها باللغة الرومانية، قبل تحوّله نهائياً إلى الكتابة بالفرنسية، وهو عمل يُنشر له لأوّل مرّة نقلاً عن إحدى المخطوط


جاك كيرواك أكثر الشعراء الأميركيين تأثيرا

محمد الحمامصي* يعد جاك كيرواك من أبرز كتّاب جيل الخمسينات الأميركي “جيل البيت”، وهو شاعر وروائي متعدّد المواهب، نال الشهرة من عفوية نثره، وعرف بكونه أحد مؤسسي جيل البيت، ولُقّب في الكثير من المناسبات بـ”ملك جيل الإيقاع”. وتعكس أعماله فضلا عن سيرته الشخصية، إطلالة مختلفة عل


آرثور شوبنهاور: عن العزلة.. الشُّهرة والموت

أنس إبراهيم* "الحقيقة أنّ الإنسان الذي يلوح متكامل الشخصيّة، من خلال قراراته واختياراته، يشارف كلّ يوم، وفي كلّ برهة، على رعب اكتشاف ذاته غريباً في كلّ ما يفكّر، وفي كلّ ما يُريد، وكأنّ في روحه أرواحاً عديدة تعدو كلّ منها في طريقها الخاصّ، كما هو الأمر في الأسطورة الأفلاطونيّة" – بيرو ديلّا


إيزابيل الليندي تكرم نيرودا بـ"بتلة البحر الطويلة"

على امتداد مسيرة أدبية حافلة، تجاوزت النصف قرن، نشرت الكاتبة التشيلية إيزابيل الليندي العديد من المؤلفات المؤثرة على غرار رواياتها “بيت الأرواح”، “باولا” و”صور عتيقة”، وأحدث أعمالها مؤخرا جاء بعنوان “بتلة البحر الطويلة”، وترجمت إلى الإنكليزية بعنوان


جيورجي إيفانوف.. المعنى المُسقَّى(1) حتى درجة البياض

فلاديمير سميرنوف بمناسبة مرور 125 عاماً على ولادة الشاعر جيورجي فلاديميروفيتش إيفانوف(2). من مهمات الشاعر خلق "جزءٍ من الأبدية" التي قد يدفع ثمنها موت كلّ ما هو وقتيّ، بما في ذلك، وليس نادراً، حياته. هذا ما كتبه جيورجي إيفانوف في باريس عام 1931. بعد عقودٍ من ضياع "كلّ ما هو ثمين"، مستشعراً قدوم


شعراء وقصائد

مشهد من لحظات احتفالية وقرائية لجماعة البيت في الخمسينات والستينات ألن غينسبرغ كآبة: “العقل الآن خالٍ من أي غموض مثل سماء صافية. حان الوقت إذن لأتّخذ من البرية منزلًا. أيّ ذنب اقترفت سوى أنني أهيمُ على وجهي وعيني على الأشجار؟ لذلك أنا سأبني: زوجة، أسرة، وأبحث عن جيران. أو سأموت


قتلُ أفلاطون

شانتال مايّار*  1 رَجلٌ مسحوق. هذه اللحظة. الآن. رجل مسحوق. ثمة لحمٌ متفجِّر وأمعاء، سوائل ترشح من الجسد والشاحنة، آلاتٌ تفرش وقودها على الإسفلت: خليط غريب من المعدن والنسيج وفي المقابل هذا أقسى تعبير عن الفكرة. الرَّجلُ مكسورٌ من جهة الحوض ينحني بوقار بعد أداء المهمة. لا أحد عا


كاريكاتير

إستطلاعات الرأي