
فلاديمير هولان* ترجمة : سهيل نجم اكتفيت من هرائك. وإن لم أقتل نفسي فذلك لأن الحياةليست مُلكاً لي وأنا أحب الآخرين لأني أحب نفسي. يمكنكأن تضحك، لكن النسر وحده هو الذي يهاجم نسراً، مثلماأن أخيل وحده يمكن أن يشفق على هكتور الجريح. ليس بالأمر السهل أن تكون شاعراً وإنساناً في الوقت نفسه. ي
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال (من الممكن أن يستأنس الحزن كالقطة، كالحمامة، أيضا: النجمة.. والقصيدة.. والفتاة أيضا – لطيف هلمت) (1) مينال ساروش / الهند بواكير المطر يترك القط بصمات كفوفه الموحلة على دواسة باب المدخل (2) كوباياشي إيسا / اليابان تتحرش بالفراشة بواسطة ذيلها… القطيطة
العربي بنجلون* يعرف هنري ميللر بحبه للحياة البوهيمية وتشبثه الشديد بها، لحد أن عــدها المحافظون مرادفا لحياة (المجون) كما عد النقاد كتاباته، وهي كذلك بالفعل، مجونا، ما جعل القضاء يحاكمه غيابيا، طبقا لقانون (حظر العمل الفني الإبداعي ذي الغاية الجنسية الفاحشة) في بداية الأربعينيات من القرن ال
جوي هارجو / ترجمة ميلاد فايزة *كان جدي موناوي (وينطق اسمه ميناوى أيضا)، وهو في الحقيقة أحد أجدادي الأوائل، قد سُمح له بزيارة بيته في أوكفاسكي (وهو مكان قريب مما يُعرف اليوم بمدينة دايْدفيل، في ولاية ألاباما)، لقضاء ليلة واحدة هناك قبل أن يُنفى إلى الغرب الأمريكي. يُحكى أنه قال لـ»رجل ذي شأنٍ&r
إبراهيم مشارة* يعد كتاب «ظلال ورد ظلال: الشعر الألماني من غوته إلى اليوم» الصادر ضمن سلسلة زهر الآداب عن دار منشورات البيت 2020 في 390 صفحة وبمساهمة الصندوق العربي للثقافة والفنون آفاق، ومن إعداد وترجمة وتقديم سليمان توفيق، إضافة مهمة إلى المكتبة العربية التي ازدانت بهذا الكتاب الجديد ا
باريس: أنيسة مخالدي فلنفرض أن روميو وجولييت تزوَّجا، بعد مرور عشرين سنة سنكتشف أن روميو ليس أباً مثالياً لأبنائه، وأن جولييت تشعر بالملل في حياتها وفي عملها. الضغوط اليومية والتوقعات غير المطابقة تُعكر الأجواء وتطرد السعادة، فكيف يواجهان خيبات الأمل، وهما تجسيد للحب المثالي؟ مثل هذه التأملات خطرت ع
عميئيل القلعي* (عن بلند الحيدري) معذرة لرهائن سياساتنالقد كذب صغار كتبة الحكام الفاسدينفي المدن التي كانت يوماً مبهرةوالتي تتهاوى الآنفي امبراطوريتناكذبوا آنذاك ويكذبون الآنكذبٌ كل ما يقولونه ويكتبونهعن القانون والحريةعن المساواة والعدالةفي ركام القنابل التي نصنعها ونبيعهافي الصرخات المكتومة لأيتا
محمد الحمامصي * خلال مسيرتها الشعرية الحافلة بالإبداع، أنشأت الأميركية دنيس ليفرتوف (1923 ـ 1997) مجموعات شعرية مرموقة تعكس معتقداتها وقيمها كفنانة وإنسانة. احتضن عملها مجموعة واسعة من الموضوعات، بما في ذلك قصائد الحرب والمعاناة وقصائد الطبيعة، وقصائد الحب، وشعر الاحتجاج، والشعر المستوحى من إ
على الرغم من إقبال جماهير كبيرة من الأجيال الشابة على سبر أغوار العالم الافتراضي، إلا أن القراءة من الكتب الورقية لا يزال لها ذات السحر الخاص والألق العميق الذي لا يضاهيه شيء، فهو يجذبهم إلى عوالم غير مسبوقة من الخيال والإبداع، ومع بداية العام الجديد 2025؛ يزيد شغف الباحثين من القراء للبحث عن كتاب م
كشفت سيدة تدعى سعادة، أنها بطلة رواية، حصلت على جائزة كبيرة في فرنسا، مؤكدة أنه تم نشر الرواية من قبل الكاتب دون إذنها، بحسب سبوتنيك. حاز الكاتب الجزائري كمال داوود، على جائزة "الكونكور"، عن رواية "حوريات"، والتي استلهم قصتها من سيدة تدعى سعادة، وقام بنشر الرواية دون إذن السيدة، بحسب قولها. وأثارت
قصيدتان إلى أبي(إلى ك. ساتشيداناندان) النهار والليلمثلما توقظ أشعة الشمسعينك الثالثة بلمستها يا أبي تلمع النجوم مثل شموس كثيرةمن أجلي؛ الليل حُمّاي، عُزلتي المُحكَمة، صفحتي الفارغة، كينونتي المخضخضة،المتعافية. سَلَطة البيتسَلطةُ البيت سلبَت لُبّي يا أبي، الزيتونات الخضراء، الخسّ، الريحانال
القاهرة - رشا أحمد - «اخترعت الشعر» عنوان لافت لمختارات نقلها عن الأردية المترجم هاني السعيد للشاعر الباكستاني أفضال أحمد سيد الذي يُعد أحد رواد قصيدة النثر في باكستان. وصدر الكتاب حديثاً عن الهيئة العامة لقصور الثقافة ضمن سلسلة «آفاق عالمية» بالقاهرة. يقول الشاعر، في كلمته
عاكست جائزة البوكر الأدبية البريطانية توقعات النقاد والمتابعين بتتويج واحد من الأميركيين بيرسيفال إيفريت ومواطنته رايتشل كوشنر، لتذهب إلى كاتبة بريطانية هي سامانثا هارفي، بينما كانت دورة هذا العام من الجائزة دورة النساء الكاتبات بامتياز إذ هيمنّ على القائمة القصيرة وكن الأوفر حظا في التويج، وفقًا ل
نيودلهي- في قلب دلهي القديمة الصاخبة، يجلس بائع الكتب الهندي محمد محفوظ علم حزينًا في متجره الهادئ، بين عدد قليل من المتاجر القليلة التي تبيع الأدب باللغة التي أحبها الشعراء منذ قرون. اللغة الأردية، التي يتحدث بها ملايين الأشخاص اليوم، لها تاريخ غني يعكس كيف اندمجت الثقافات لتشكيل تاريخ الهند المعق
جودت هوشيار * لا يعرف تاريخ الأدب الروسي والعالمي إلا قِلة من الكُتّاب الذين تأججت حولهم المشاعر ـ سواء أثناء حياتهم أو بعد مماتهم ـ بقدر ما تأججت حول حياة تولستوي وإبداعه وآرائه ومواقفه. وظل في قلب الحياة الفكرية في عصره نصف قرن، واستمر في إثارة عقول وقلوب النخب الثقافية في العالم حتى يومنا هذا. ل
وقّع الشاعر أيمن أبو الشعر في جناح الكتّاب العرب بمعرض الكتاب السنوي في دمشق كتابه الجديد "مع الأديب العالمي جينكيز أيتماتوف"، وفقًا ل روسيا اليوم. يسلط الشاعر أيمن أبو الشعر الضوء على زوايا مجهولة في حياة وشخصية أيتماتوف كشفها من خلال انطباعاته وحواراته الشخصية معه. يتكون الكتاب من 160 صفحة من ال
ما الذي يحدّد هويّة الأدب: هل اللغة أم القضايا والمواضيع التي يعالجها؟ وهل يحقّ للأديب أن يختار لغةً غير لغته الأمّ من دون أن يُعدَّ خائناً لهويّته الثقافية؟ هل يمكن للغة وحدها أن تكون معياراً لتصنيف الأدب؟ بالنسبة للأدب الكردي المكتوب بالعربية أو التركية أو الفارسية، يواجه الكُتّاب تساؤلات حول انتم
ماريا سانتو ساينز/ ترجمة: عبدالله الحيمر تبقى صورة الروائية والكاتبة الإنكليزية فرجينيا وولف، الأكثر بروزا في المشهد الثقافي العالمي، إلا أن حياتها المهنية كصحافية لا تزال غير معروفة. ومع ذلك، كانت جديرة بالمهنة، في وقت مبكر من عام 1904، وفقا لوفرة تعاونها الأدبي المتميز في الصحف الناطقة بالإنكليزي