نيكولاس س. هوبكنز: درسٌ أنثربولوجي وجهتُه مصر

طالما شكّلت بيئة الشرق الجغرافية والتراثية موضوعاً أساسياً في الدرس الأنثربولوجي الحديث والمعاصر. وكذلك يمكن الحديث عن وجهات أكثر قصداً ضمن هذا الشرق الممتدّ، ومن أهمّها مصر، التي تحضر بوصفها جامعةً لعدد كبير من خصائص تلك الجغرافيا، كما تكثّفُها بتنوّع تتقاطع فيه الحِقب السياسية مع التبدُّلات الاج


أحضرتُ كنزاً لي من الغرق

إرنستو إريديرو دل كامبو ترجمة: أحمد محسن غنيم كانت سراويلُ تسيرُ فارغةً في الشارع. قمصان - خاويةً - تحرِّكُ أكمامَها. دخلت بعضُ هذه الملابسِ أحد المتاجر لتشتري أناسًا ترتديها. ■■■ ما مِن مسافةٍ في الحُلمِ كُلُّ شيءٍ بعيدٌ. ما أشهى ألّا توجد في أيّ مكانٍ ألّا تكون أحدًا أن تكونَ حُرًّا،


ثلاث صينيات أخريات تحت مجهر يونغ تشانغ..

حسن داوود تراجعت يونغ تشانغ (مؤلّفة «بجعات برية، ومشارِكة زوجها جون هوليداي في كتابة سيرة ماوتسي تونغ) عن تخصيص كتاب لسون يات – سين حاكم الصين في فترة انتقالها إلى الجمهورية. أوقفها عن ذلك انشغالها بأخوات سونغ الثلاث «التي تشبه سيرتهن حكايات الجن» كما تقول. ذاك أنهن كن شدي


غراتسيا ديليدا.. سردٌ يقود إلى مصر

الحديث عن أديبة نوبل الإيطالية غراتسيا ديليدا (1871 - 1936) أكثر ما يُحيل إلى ذلك الصنف من الأدباء والكتّاب الذين يمكنُ وصفهم بالعِناد؛ لتقاطُع الإصرار في رحلة حياتهم مع مشوارهم في احتراف الكتابة، إلى جانب ما يمتلكونه من إشارات تمكُّن بدَت عليهم منذ الصغر، وهذا ما أتاح لها أن تكون ثاني امرأة تحصل


في ضيافة نجيب محفوظ

فيديريكو اربوس | ترجمة: عبد المنعم الشنتوف يستعيد هذا النص الذي نقدم ترجمته عن الأصل الإسباني تفاصيل لقاءات المستعرب الإسباني فيديريكو أربوس بالكاتب المصري نجيب محفوظ. ويستعيد الكاتب في هذا الخصوص ذكرياته مع محفوظ أثناء مقامه في القاهرة وبعد الاعتداء الإجرامي الذي كان الكاتب قد تعرض له عام 1994 ب


"اكتشاف البطء".. سيرة روائية لتشكيل الزمن

أن يحاول الأدب تأصيلَ مفهوم عصر السرعة الذي طغى على حياتنا، وأن نجد له جذراً تمكنُ العودة إليه، أو حتّى ضدّاً نكتشف من خلاله معنى ديمومة الوقت، وكيفَ يؤثّر فينا ونتحرّك فيه... هذا هو الإطار العام الذي تتناوله رواية "اكتشاف البطء" للروائي الألماني ستِن نادولني (1942)، والتي تصدر ترجمتُها العربية قر


أزرق نَزفَ في السّحاب مرّتين

ألتشين سيفغي صوتشين ترجمة: أحمد زكريا وملاك دينيز أوزدمير وحدي في جنتي أيتها السحابة الحمراء أيها المطر الأحمر للحب والحياة، لا تتراكم ستنهار السماء ويبقى تحتها بيتي مثل أرغفة الخبز الفضيّة، لا تتراكم بيتي الذي بقي من بعدكَ مثل هاوية عارية الجدران باردة الجدران حاقدة لقد أخذتَ كلَّ ما


"اعترافات بائع كتب": يوميات في قرية اسكتلندية صغيرة

في عام 2001، أي عندما كان في الثلاثين من عمره، وصل الاسكتلنديّ شون بيثل إلى قناعةٍ بأن شخصاً مزاجياً مثله لن يجد مكاناً مقنعاً له في سوق العمل. ولأنه يحلم منذ طفولته بالعمل في عالم الكتب، فقد جمع ما يملكه من مال ليشتري مكتبةً لبيع الكتب المستعملة في بلدته ويغ تاون، الواقعة جنوب اسكتلندا. بلدةٌ صغي


جيمس وود.. "كيف تعمل القصص" بالعربية

يغلّب الناقد البريطاني جيمس وود (1965) في عدد من مؤلّفاته، ومراجعاته للكتب التي نشرها في الصحافة منذ الثمانينيات، جماليات النص الأدبي على السياقات الأيديولوجية والاجتماعية التي تحظى باهتمام النقد الأدبي الأكاديمي المعاصر، داعياً إلى ضرورة أن يتعامل القارئ مع النصوص بوصفه كاتباً. صاغ وود مفهوم "ال


الكينونة الأصيلة عند هيدغر: قلق وحركة في اتجاه الموت

أوس حسن إنّ المكانة الكبيرة للفيلسوف الألماني مارتن هيدغر تكمن في تلك اليقظة المفاجئة والانعطافة الكبيرة التي أحدثها في تاريخ الفلسفة، من خلال قلب المشروع التأسيسي للفلسفات السابقة، التي ابتعدت عن مهمتها الرئيسية في حجب السؤال عن الوجود الحقيقي. هذا السؤال أغفلته جميع الفلسفات قبل هيدغر وظلت تدور


مطرٌ يخيطُ إبريل بالهواء

جوزيف كيدني ترجمة: مصعب أبو توهة استراحة على الشاطئ "لربما سوف نَضحكُ حتّى على هذه اللحظاتِ يوماً ما في المستقبل"1 لربما يستطيعُ - حتّى هذا - أن يُبهجَ أو يُساعد على التذكُّر في يومٍ ما. عندما نزلَ المطرُ بِرَذَاذِه، بينما أشرعتُنا، ممزّقةً بصنَّارتِها ورفرفتِها، استسلمتْ كي لا تخُور قُوَاهَ


سوزان مارشاند.. الاستشراق الألماني ودوافعه

كلّ حديثٍ عن الاستشراق ما بين نزاهته من جهة وعِلميّته من جهة ثانية، أو حتّى ارتباطاته بثنائيّة المعرفة والسلطة، يستدعي تمعُّناً بحقلٍ من حقوله اختصّت به المدرسة الألمانية التي اختطّت لنفسها مكانة مميّزة وأسلوباً عرّفها عن غيرها من المدارس الفرنسية والإنكليزية على وجه التحديد ولهذا مسبّباتٌ عديدة.


دنيز شماندت بيسيرات: الكتابة وولادتها بين الرافدين

كثيراً ما نقرأ ونسمع، على الصفحات وفي المنابر الثقافية، تكراراً لمقولةٍ مُصيبةٍ بالطبع: هي أن منطقتنا العربية، وتحديداً بلاد الرافدين وبلاد الشام وكذلك مصر، أصلٌ لعدد من أبرز إنجازات الحضارات، كالأبجدية، والكتابة، وصناعة الورق. غير أن هذا الحديث لا يترافق، للأسف، مع ما يجب أن يقابله من أبحاثٍ واشت


كلابُ الليل

زولفو ليفانلي ترجمة: أحمد زكريا وملاك دينيز أوزدمير بعدَ ساعتين وتحتَ تأثير الكحول، مرّ ظلُّهما تحت ضوءِ أعمدة الشوارع، واتَّجها نحو المرفأ ثم تصافحا، واتَّجه أحدُهما نحو الشارع، وكان الآخر ينتظر الباص. كان إمره مكسورَ الخاطر لدرجة شعوره بصعوبةٍ في التنفُّس، ولم يكن كذلك بسببِ كلام الناقد، لكنّ


قصيدتان للشاعرة الكوبية الراحلة فينا غارسّيا مَارُوث

محمّد محمّد الخطّابي عن سنّ 99 عاما، توفيت في بلدها ومسقط رأسها كوبا في 27 يونيو/حزيران من العام الجاري 2022 الشاعرة الكوبية الكبيرة فينا غارسيا ماروث، هذه المرأة التي وهبت حياتها للشعر منذ نعومة أظفارها، كانت من أعظم الشاعرات في العالم الاسبانوأمريكي، عالجت في إبداعاتها الشعرية مختلف الأغراض، وق


جرّةُ ماءٍ لصيفٍ واحد

نيكوس أليكسيس أصلانوغلو ترجمة عن اليونانية: روني بو سابا وإنْ تكوني إنساناً وإنْ تكوني إنساناً، وإن تكوني مصنعاً وإنْ تكوني مدينة شقراء فإنّكِ لي تعبٌ في الليل آلةٌ قد همدتْ صوتٌ يوشك على السقوط أنتِ جرّةُ مائي لصيفٍ واحد. ■■■ Ars poetica (فنّ الشعر) أريد أن تكون القصيدةُ ليلاً، تِيهاً


ستيفان مالارميه: الشاعر في صورتَين متناقضتين

مثل أغلب المجدّدين في حقول الكتابة، تحوّلت تجربة الشاعر الفرنسي ستيفان مالارميه، في حياته وبعد رحيله (1842 ــ 1898)، إلى موضوع للتجاذب، بين مَن رحّبوا بنظرته المجدّدة للقصيدة ــ حيث البحث عن المعنى وراء ألاعيب اللغة اليومية ــ وتبنّوها وتتلمذوا عليها، مثل بول فاليري، وبين مَن عارضوا لغته التي رأوا


روديغر سافرانسكي: صورة شخصية للزمن

لم يعد اسم المفكّر الألماني روديغر سافرانسكي (1945) غريباً تماماً على اللغة العربية، منذ أن صدرت ترجمة كتابه "معلّم ألماني: هايدغر وعصره" في سلسلة "ترجمان" لدى "المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات" عام 2018، بتوقيع عصام سليمان. اليوم، يعود المترجم السوري بترجمة لكتاب آخَر لـ سافرانسكي، هو "الزم







شخصية العام

كاريكاتير

إستطلاعات الرأي