قصائد جان فولان JEAN FOLLAIN

  ترجمة أحمد بن قريشي*1 وسط ضياء باهرثمة رجال يتناقشونفريسة الهلع الكبيرالبعض منهم يبكيو بينهم عشاقالجمال السريقد توجهوا نحو الأحياء القديمةليلتقوا بالحبائبيمشون حفاةعلى أرضيات بيضاءحتى لا يوقظوا أحدا من ديوانه (وجود) غاليمار 1969 2 منفى في المساء يستمعونلنفس طرب بهيج بالكاديظهر وجهعند


«مكتبة منتصف الليل»... كل ما يمكن تخيله يمكن أن يحصل في هذا العالم

لطفية الدليمي هل هناك من علاقة بين العوالم المتوازية الممثلة بـ«قطة شرودنغر» والفن الروائي؟ لو تذكرنا أن ألوان النثر المعروفة تندرج في واحد من تصنيفين رئيسيين: الكتابة التخييلية (أي الكتابة الروائية بكل ألوانهاFiction) ()، والكتابة غير التخييلية (Non – Fiction)، فيبدو واضحاً شكل ا


خمس قصائد كردية

ترجمة: مسعود لاوه   إلى غجرية (عبد الله پَشيو) كفاكِ تحديقاً في كفّي! فلستُ أريدكِ أن تخبريني، كم من الأطفال سأنجب، غنياً أصيرُ أم سأبقى معدوماً كما الآن... قولي لي شيئاً واحداً: هل سأظل بقية حياتي أعيش مثلكِ أم سيكون لي دولة وكيان؟! xxx منتهى الاشتياق (عبد الله پَشيو) كيف طاوعك


"بعد الرحيل" فانتازيا خيالية لرجل يتقمص أجساد الحيوانات لمؤانسة زوجته

عمّان- تنتمي رواية الأميركي ريك إنكورفيا “بعد الرحيل”، التي نقلتها الدكتورة ربى أبوعلي من الإنجليزية إلى العربية، إلى أدب الفانتازيا، إذ تتجاوز تفاصيلُها الواقعَ لتنسج قصة خيالية لا تنتمي إلى المألوف من يومياتنا. وفي هذه الرواية، التي صدرت ترجمتُها عن “الآن ناشرون موزعون” بع


ترجمة عربية لـ «يويتشي والطير» للياباني سوكيغاوا

الرباط - صدرت حديثاً عن المركز الثقافي العربي في الدار البيضاء ترجمة عربية لرواية «يويتشي والطير» للروائي الياباني، دوريان سوكيغاوا.أنجز الترجمة حسين عمر، وجاء في تقديم الناشر: «تبدأ الرواية الساحرة بما يجعلنا نسمع ونرى ونشم ونحس ونتأثّر، لتُدخلنا إلى أعماق كلّ شخصية، من يويتشي، ال


كلمة يصدر ترجمة الدروب الظليلة لمؤلفها إيفان بونين

أصدر مشروع "كلمة" للترجمة في دائرة الثقافة والسياحة - أبوظبي ترجمة المجموعة القصصية "الدروب الظليلة" لمؤلفها الكاتب الروسي إيفان بونين، وقد نقلها إلى اللغة العربية عبدالله حبه. يمكن وصف هذا الكتاب بأنَّه موسوعة الحبِّ، فيثير اهتمام الكاتب شتَّى لحظاتِ وتنوُّع المشاعر التي تنشأ عند الرجل والمرأة،


جبل الغياب وقصيدتان لبورخس

 عمر إنريكي تيرادو مرّ أكثر من خمسين سنة بين ذلك الشابّ الذي كتب عن حضور الغياب الذي لا يمكن الإفلات منه، ذلك الحضور الذي يحيط بالكينونة كما يحيط حبل المشنقة بالمحكوم عليه بالإعدام، الإعدام لمن يحبّ. حضور ذلك الغياب الذي يغطّي الجبال والوديان، فما من وادٍ تُخبّأ فيه الروح فلا ترى ذلك الغياب


كوازيمودو... وظَّف شعره للثورة والإنسان وخسر جماليته الفنية

روما - موسى الخميسي - تحتفل الأوساط الثقافية الإيطالية هذه الأيام وعلى طريقتها المعتادة بالذكرى 120 لميلاد شاعرها سلفاتوري كوازيمودو (1901 - 1968) الحاصل على جائزة نوبل للآداب سنة 1959.وتدور مع هذه الذكرى معارك كلامية في إعادة تقييم هذا الشاعر ومواقفه وقدراته الإبداعية، فيرى كثير من النقاد اليساريين


قواعد العشق على طريقة دانتي أليغييري!

القاهرة - رشا أحمد - يكشف كتاب «دانتي أليغييري» عن أهمية الانتباه لمؤلفات أخرى لصاحب «الكوميديا الإلهية» دانتي أليغييري (1256 - 1321)، أحد رواد الأدب الكلاسيكي في إيطاليا وأوروبا في القرون الوسطى، كما يكتسب أهمية خاصة، كونه يصدر بالتزامن مع مرور 700 عام على رحيله.صدر الكتاب ع


شعراء السبعينيات المجريون انفتحوا على التجريب والشعر الأوروبي

القاهرة - حمدي عابدين - يتضمن كتاب «مختارات من الشعر المجري المعاصر... شعراء السبعينيات»، الذي صدر مؤخراً عن سلسلة الجوائز بهيئة الكتاب المصرية ترجمة 43 قصيدة لستة من شعراء السبعينيات المجريين المعاصرين، هم جورج بيتري، وإشتفان باكا، وكوروي باري، وهو شاعر غجري معاصر، ويعد من أبرز شعراء جي


رواية رمزية لاكتشاف الشخصية القيادية في داخلك... زئير الحملان

«زئير الحملان» هو الكتاب الثاني بتوقيع المؤلف الهندي سريدهار بيفارا والصادر عن دار النشر هاربر كولينز، ويروي قصة استثنائية حول القيادة عقب النجاح الكبير الذي حققه كتابه الأول، يأتي الكتاب الجديد لسريدهار بيفارا لتسليط الضوء على مقومات القيادة الحقيقية التي تأتي نتيجة للصعاب والتحديات. و


لورين كلاينمان تفتح كهفها المظلم

محمد الحمامصي "الكهف المظلم بين أضلاعي" عنوان الديوان الثاني للشاعرة الأميركية لورين كلاينمان، وهو عنوان يشكل مدخلا أساسيا كاشفا إلى ما تحمله نصوصه من بحث الذات في الروح والجسد، في الزمان والمكان، في الحضور والغياب، حيث تتغلغل الشاعرة في عالمها لتعري ما يعتمل فيه من ماض وحاضر وآت، هذا العالم الذي ر


أول مرة بالعربية: بين يوغرطة والأمير عبد القادر : قصيدة آرثر رامبو «1854-1891» في الملك النوميدي يوغرطة «160-105 ق.م»

منصف الوهايبي*    شارك آرثر الصغير وهو اليافع الذي لم يكن قد راهق 15، في مسابقة شعرية باللاتينية. كان ذلك في 2 يوليو/تموز 1869، في شارلفيل ميزيير مسقط رأسه. كان موضوع المسابقة هو الملك النوميدي «يوغرطة الذي أقض مضجع روما».ويذكر بعض الذين نقلوا هذه القصيدة من اللاتينية إلى الف


سوزان سونتاج..أكثر الناقدات جدلاً في الثقافة الأمريكية

«لا يمكننا ملاحظة تاريخ ثقافتنا، ما بعد الحرب، من دون سوزان سونتاج» هكذا ترى الصحافة الأمريكية موقع سوزان سونتاج (16 يناير 1933 – 28 ديسمبر 2004)، فقد كانت واحدة من أهم الرموز الثقافية الأمريكية، خلال النصف الثاني من القرن الماضي، وهي التي فتحت نوافذ الثقافة الأمريكية على المعطى


«الأرض اليباب وتناصها مع التراث الإنساني» : دراسة مقارنة لـ 6 ترجمات عربية لقصيدة إليوت الأشهر

لندن – صدر عن دار المدى العراقية كتاب«الأرض اليباب وتناصها مع التراث الإنساني» للشاعر العراقي فاضل السلطاني. وتضمن الكتاب دراسة عن مصادر القصيدة الأسطورية والدينية، والشعرية والنثرية، في كل التراث الإنساني وليس الغربي فقط، وتحليلاً لأقسام القصيدة الخمسة، بالإضافة إلى ترجمة جديدة، و


مختارات مترجمة من شعرهم في «تمسح الوحدة قدميها»

القاهرة - حمدي عابدين قصائد لـ22 شاعراً وشاعرة بلغارية، ترجمها الكاتب الفلسطيني خيري حمدان عن لغتها الأصلية، وصدرت عن دار «صفصافة» للنشر والتوزيع بالقاهرة. وبفكرة موجزة عن كل شاعر وشاعرة، قدم ما يزيد على 88 قصيدة تتراوح بين الطول والقصر، كما ترجم العديد من قصيدة الهايكو لعدد من الشعرا


الروائي الفرنسي جول فيرن: الخيال العلمي ومستقبل البشرية

زيد خلدون جميل * يمثل الخيال العلمي جزءاً أساسياً في عالمي الأدب والسينما في الوقت الحاضر، بل إن أشهر الأفلام السينمائية حاليا تنتمي إليه. ولكن هذا يعد ظاهرة حديثة نسبيا، فلم يدخل الخيال العلمي الأدب الحديث بشكل جدي، سوى في أواسط القرن التاسع عشر، على يد الروائي والكاتب المسرحي الفرنسي جول فيرن، ول


الشاعر الأمريكي راسل إدسن في مختاراته من الشعر الأمريكي: يتقصّى اللا شعرية ولا يحاول الاستنباط

هاشم شفيق تعتبر الترجمة عبر تاريخ طويل من تطوّرها، الوسيلة الناقلة لفكر الآخر، معارفه، أفكاره، رؤاه، فنّه، تصوّراته، وجماليات التعبير في لغته.وكانت الترجمة ضمن هذا المفهوم العامل الجمالي الذي استطاع أن يقرّب لنا الآخر، المستتر، البعيد والغائب. وفي سياق الشعر شهدت حركة الترجمة، منذ بزوغ حركة مجلتي &







كاريكاتير

إستطلاعات الرأي