
محمد نجيم (الرباط) بترجمة الأكاديمي المغربي سعيد بنكراد، صدرت الترجمة العربية لكتاب الباحثة الفرنسية مارينا ياغيلو «الكلمات والنساء»، وهو كتاب قيم نبشت فيه الباحثة عن قضايا تهم النوع والقاموس والهوية الثقافية والتباينات الدلالية والنحوية ولغة الذم والتحقير، وهي قضايا تعود جميعها إلى ع
محمد الحمامصي* لعل ما يميز الشعر الأميركي اللاتيني عن غيره من شعريات العالم هو قدرته الكبيرة على مواكبة التغيرات والنفس الثوري الذي لا يحيد عن الوقوف إلى جانب قضايا الإنسان العادلة، علاوة على خروجه من أرض اللغة ليلتحم بالحياتي في وعي حاد وفي حرارة انفعالية قلّ نظيرها، وربما كان الكولومبي خوان مان
جودت هوشيار* عقدت جمعية الكتّاب الأوروبيين ـ التي كانت تضم في صفوفها أكثر من 1500 كاتب من 26 بلدا أوروبيا ، بمن فيهم كتّاب من الدول الاشتراكية ـ مؤتمراً في لينينغراد من الخامس إلى الثامن من أغسطس/آب عام 1963، تحت عنوان «مشكلات الرواية المعاصرة» حضره كبار الروائيين الأوروبيين، بي
يركّز الموسيقي والفنان البصري الياباني ريوجي إيكيدا (1966) على الخصائص الأساسية للصوت نفسه، والضوء باعتباره عنصراً أساسياً لكلّ ما هو مرئي، في العروض الحيّة التي يقدّمها وكذلك في تركيباته التي تُعرص في المتاحف اليابانية والغربية. في معرضه الجديد الذي افتتح الخميس الماضي في "استوديو 180 ذا ستراند"
بيرين بيرسايجيلي مُوت* يشيع في الأناضول تعبير "تَحَمُّل الألمِ بكَرامةٍ" للإشارة إلى عدم التنازُل عن الكرامة مهما عظُمت الآلام. يجب على المرأةِ أن تجدَ في نفسها القوّةَ لأن تبدأ حياتَهَا الجديدة من وسط الحُطَام، وهي مرفوعَة الرَّأسِ أمامَ من أوصلوها إلى هذه الحالة... وأن تقومَ بإصلاح ما تمّ تدمير
ساندرا كرم لم نكن ننتظر ذكرى مرور 700 عام على رحيل الشاعر الإيطالي دانتي أليغييري (1265 ــ 1321) كي نكتشف أهمّيّته وأصداء مسيرته التي لا تزال حاضرةً، ليس في إيطاليا وحدها، بل في أوروبا الغربية بشكل عام، وربما في جزء كبير من العالَم. في اللغة وحدها، يمكن أن نحصي أكثر من 10 طبعات مختلفة لعمله الأش
القاهرة - حمدي عابدين تدور أحداث رواية «رب جملة بعشرة آلاف جملة» التي كتبها الروائي الصيني الشهير ليو جن يون، وترجمتها عن اللغة الصينية المصرية مي شاهين، حول رحلة جد يبلغ من العمر 70 عاماً يدعى «وو موسي» الذي غير اسمه إلى «لوه تشانغ لي»، ربما من أجل التخفي والتوا
منصور الجميل تستعيد هذه الزاوية شخصية ثقافية عربية أو عالمية بمناسبة ذكرى ميلادها، في محاولة لإضاءة جوانب أخرى من شخصيتها أو من عوالمها الإبداعية. يصادف اليوم، السابع من أيار/ مايو، ذكرى الشاعر الهندي روبندرونات طاغور (1861 - 1941). تتسلط الأضواء على الهند هذه الأيام في محنتها مع فيروس كورونا وق
ترجمة بهاء إيعالي يحدثُ في اليقظةأن ننسى أحلامنالكن في المنامنتذكر كل شيء.٭ ٭ ٭أيّ حظٍّ!كل أحلامناآمنة وسليمة.٭ ٭ ٭وأنا أكتب في العتمةلم أنتبهأنّ قلمي الحبرلم يكتب شيئاً على الإطلاق.٭ ٭ ٭خلال المساءأشاهدُ أفلاما صامتةمن نوافذ المبنى المجاور.٭ ٭ ٭قصائدي بسيطةٌ للغايةسبق أن كتبتالكثير م
ترجمة: منصف الوهايبي ثمة في كل الأوقات، مثقفون يهود، لهم من الذكاء ونفاذ البصيرة، ما أهلهم لأن يكونوا من ناقلي الأنوار. وكان ألبرت أينشتاين واحدا منهم، وهو في شيخوخته؛ وقبل وقت طويل من إقامة دولة إسرائيل على الأرض الفلسطينية عام 1948. كتب: «كنت أفضل أكثر اتفاقا عادلا مع العرب، على أساس الع
ترجمة: شيرين ماهر لا تزال الصورة الذهنيّة التي يكوِّنها القُرَّاء عن الشِعر والشُعراء مرتبطةً، في كثير من الأحيان، برؤية رومانسيّة للعبقريّة المُنسَلة من ذاكرة التعاطي مع العَثرات والإبداع الوليد تحت وهج الشموع.. والواقع أن هذه الصورة الذهنيّة ربَّما لم تعُد حاضرة في زمننا الرقميّ الحالي، ف
عبّاس بيضون* المصوّر فان غوخ الذي مات منتحراً، دار قبل أن يسدّد رصاصة إلى قلبه، على مصحات نفسية. أنطونان آرتو، السوريالي المنشق الشاعر ومخترع مسرح القسوة، سلخ قسماً من حياته في مصحات نفسية أيضاً. بين الرجلين أكثر من وجه شبه، بل بينهما ما أشعر الثاني بتطابق. هكذا عندما كتب آرتو، قبيل وفاته بشهور،
ترجمة أحمد بن قريشي*1 وسط ضياء باهرثمة رجال يتناقشونفريسة الهلع الكبيرالبعض منهم يبكيو بينهم عشاقالجمال السريقد توجهوا نحو الأحياء القديمةليلتقوا بالحبائبيمشون حفاةعلى أرضيات بيضاءحتى لا يوقظوا أحدا من ديوانه (وجود) غاليمار 1969 2 منفى في المساء يستمعونلنفس طرب بهيج بالكاديظهر وجهعند
لطفية الدليمي هل هناك من علاقة بين العوالم المتوازية الممثلة بـ«قطة شرودنغر» والفن الروائي؟ لو تذكرنا أن ألوان النثر المعروفة تندرج في واحد من تصنيفين رئيسيين: الكتابة التخييلية (أي الكتابة الروائية بكل ألوانهاFiction) ()، والكتابة غير التخييلية (Non – Fiction)، فيبدو واضحاً شكل ا
ترجمة: مسعود لاوه إلى غجرية (عبد الله پَشيو) كفاكِ تحديقاً في كفّي! فلستُ أريدكِ أن تخبريني، كم من الأطفال سأنجب، غنياً أصيرُ أم سأبقى معدوماً كما الآن... قولي لي شيئاً واحداً: هل سأظل بقية حياتي أعيش مثلكِ أم سيكون لي دولة وكيان؟! xxx منتهى الاشتياق (عبد الله پَشيو) كيف طاوعك
عمّان- تنتمي رواية الأميركي ريك إنكورفيا “بعد الرحيل”، التي نقلتها الدكتورة ربى أبوعلي من الإنجليزية إلى العربية، إلى أدب الفانتازيا، إذ تتجاوز تفاصيلُها الواقعَ لتنسج قصة خيالية لا تنتمي إلى المألوف من يومياتنا. وفي هذه الرواية، التي صدرت ترجمتُها عن “الآن ناشرون موزعون” بع
الرباط - صدرت حديثاً عن المركز الثقافي العربي في الدار البيضاء ترجمة عربية لرواية «يويتشي والطير» للروائي الياباني، دوريان سوكيغاوا.أنجز الترجمة حسين عمر، وجاء في تقديم الناشر: «تبدأ الرواية الساحرة بما يجعلنا نسمع ونرى ونشم ونحس ونتأثّر، لتُدخلنا إلى أعماق كلّ شخصية، من يويتشي، ال
أصدر مشروع "كلمة" للترجمة في دائرة الثقافة والسياحة - أبوظبي ترجمة المجموعة القصصية "الدروب الظليلة" لمؤلفها الكاتب الروسي إيفان بونين، وقد نقلها إلى اللغة العربية عبدالله حبه. يمكن وصف هذا الكتاب بأنَّه موسوعة الحبِّ، فيثير اهتمام الكاتب شتَّى لحظاتِ وتنوُّع المشاعر التي تنشأ عند الرجل والمرأة،