
عمان- تصطفي الكاتبة اللبنانية براءة الأيوبي لقصصها في مجموعتها “المسكونة”، عددا من الشخصيات التي تنطوي كلٌّ منها على مفارقة تجعلها مادة غنية في سماتها التي تُقدَّم للقارئ، لكنها في الوقت نفسه تفتح العام على الخاص، لتُعبّر الشخصيات لا عن همومها الذاتية الخاصة فقط، وإنما أيضا عن ذلك الوا
عمان – صدر حديثاً للشاعر والأكاديمي اللبناني شربل داغر كتاب جديد تحت عنوان “خارج القصيدة.. بين تلفُّظ المتكلم والتعالق مع الغير”، عن دار “خطوط” للنشر والتوزيع والترجمة بعمان. ومما جاء في كلمة الناشر عن الكتاب “أهمل النقد، بل أسقط، في مدارس ومقاربات خارج القصيدة
عمان – أين ينتهي التاريخ ويبدأ الخيال؟ هل البداية والنّهاية ما حدث فعلا، وما بينهما من إبداع الكاتب؟ هل تقول الرواية التاريخيّة، كما هو شائع، ما لم يُقَل في المراجع؟ هل تتطابق سمات الشخصيات وتفاصيل الأحداث ومسارات الحكاية مع ما هو مدوّن في الكتب؟ هل الرواية التاريخيّة مجرد حوار ينقل الحدث من
دبي- صدر حديثا عن مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية، ضمن سلسلة “الفائزون” كتاب شعري جديد بعنوان “وردة الكهولة” للشاعر الإماراتي الراحل حبيب الصايغ (1955 ـ 2019) وهو تقليد اتبعته مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية حيث تنشر كتابا لكل فائز بجائزتها. وكان الشاعر الإماراتي الر
صدرت حديثًا المجموعة الشعرية " مسألة وقت ليس إلا "، للشاعر المغربي المقيم في لندن " بن يونس ماجن "، عن مؤسسة شمس للنشر والإعلام بالقاهرة. تقع المجموعة في 124 صفحة من القطع المتوسط، وتتضمن ستة وعشرين نصًّا متنوعًا. جاء عنوان المجموعة منسجمًا مع أفكار ومضمون القصائد التي تميزت بجمالية الخيال والإي
صدرت عن دار تنمية بالقاهرة الترجمة العربية لكتاب " المحجوبات " من تأليف مارجوت لي شيرلي وترجمة أحمد شافعي. وقال محمود لطفى ناشر الكتاب ومدير دار تنمية، فى تصريحات صحفية اليوم السبت: «جاءت ترجمة الكتاب إلى اللغة العربية بغرض المساعدة في تطوير الدراسات النسوية بعالمنا العربي، وتأكيد الحاجة إل
الكويت – صدر الجزء الثاني من الترجمة العربية لرواية “المسافرون الإنجليز” للكاتب ماثيو نيل، في سلسلة “إبداعات عالمية” التي يصدرها المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب في الكويت. وقد أنجز الترجمة علي محمد سليمان وقام بمراجعتها علي العنزي، وفي هذا الجزء من الرواية، تتا
القاهرة – بعد تفشي فايروس كورونا المستجد بدأت رواية “عيون الظلام” للكاتب الأميركي دين راي كونتز تستقطب الاهتمام، كونها تنبأت بالحدث بشكل ما، حيث تتعرض الرواية لفايروس “ووهان – 400” الذي تم تخليقه بمعامل مدينة ووهان الصينية، وهي نفس المدينة التي تفشى منها فايروس
برلين- صدر مؤخّرا لأمين ألبرت الريحاني كتاب جديد بالإنجليزية بعنوان فلسفة التعددية عن منشورات نور في ألمانيا، وتوزيع مؤسّسة أومني سكريبتوم الألمانية ومؤسّسة هاشيت الفرنسيّة. يقع الكتاب في 152 صفحة من الحجم الوسط. وهو الكتاب العشرون للريحاني، والثاني بالإنجليزيّة الصادر عن الدار نفسها في كلّ من دي
أصدر الشاعر والروائي السوري المقيم في بلجيكا، هوشنك أوسي، روايته الجديدة «الأفغاني: سماوات قلقة»، عند دار «خطوط وظلال للنشر» بالعاصمة الأردنية عمان. تقع الرواية في 200 صفحة من القطع المتوسط، وتجري أحداثها في سجن للمهاجرين غير الشرعيين في جزيرة خيوس اليونانية في صيف وخريف 2
خالدي وليد: "ليل الغواية" رواية صادرة عن دار خيال للنشر والترجمة ـ الجزائر سنة 2019، والشيء اللافت للنظر فيها، عنوانها المثير للجدل كلبنة أولى تستوقف القارئ، كونه يجسد الإطار البراني للعمل الفني، والأمر عائد بالخصوص في هذا السياق إلى طبيعة التوظيف الذي أحدث الفارق بالقفز على المعجم اللغوي المعتاد
علي عطا: رواية "سفينة نيرودا – بتلة بحر طويلة" للكاتبة إيزابيل الليندي التي تعتبر آخر عمل أدبي ترجمه الراحل صالح علماني من الإسبانية إلى العربية. صدرت هذه الترجمة أخيراً في "طبعة خاصة لمصر"، عن مكتبة "تنمية" في القاهرة، بالتعاون مع دار الآداب في بيروت. تبدأ أحداث الرواية في عام 1939، مع نها
أميرة دكروري صدر حديثا كتاب "السرد مدخل إلى مناهج الأدب الفرنسي الحديث" عن دار رافدين، تأليف "رافائيل ميشلي، لـورون جيــني، جـون كامبفير،فيليبــو زانغــي" وترجمه للعربية بشار سامي يشوع. الكتاب يتكون من 120 صفحة وجاء في تصديره الآتي: "على الرغم من ازدياد الأبحاث والمؤلفات التي عنيت بالسرد، بوصفه
يرصد "كتاب مكارم الأخلاق ومحاسن الآداب وبدائع الأوصاف وغرائب التشبيهات" المنسوب لأبي منصور عبد الملك بن محمّد ابن إسماعيل الثعالبيّ النيسابوريّ (350-429 هـ)، وهو كتابٌ في الأدب يعيده المحققان بلال الأرفه لي ورمزي بعلبكي اليوم إلى النور عبر "الدار العربية للعلوم، ناشرون"، وظائف الأدب الأخلاقيّة وال
كرمة أيمن صدر حديثًا عن مؤسسة شمس للنشر والإعلام بالقاهرة، الترجمة العربية لرواية "تعاليم محارب النور" للروائي البرازيلي العالمي "باولو كويلو"، وترجمة ياسر شعبان. نشر باولو كويلو، فصول الرواية باللغة البرتغالية في حلقات مسلسلة من خلال عمود بعنوان "مكتوب" في صحيفة "سان باولو" البرازيلية. عام 200
القاهرة - رشا أحمد «لا تخدع نفسك: ما تكتبه لا يريد أن يمضي أكثر من ذلك. اترك كل شيء وابدأ من جديد، من هذه الظهيرة الصيفية التي أنت فيها، والتي رغم جفافها الكبير تَعِد ببشائر الغيث. ألا ترى على البُعد؟ دَقِّق النظر أكثر في السراب الدُّخاني». لا يخلو هذا المقتطف من المدخل الذي اختاره ا
صدر ديوان جديد بعنوان «الغرفة 23 وقصائد أخرى» للشاعرة اللبنانية ليندا نصار عن دار خطوط وظلال للنشر والتوزيع والترجمة في الأردن. يقع العمل في 76 صفحة من القطع المتوسط، ويضمّ ثماني عشرة قصيدة منها: الشاعرة، الغرفة 23، نوتة 36، دهشة رقم جديد، جنب أيسر، حدود زجاجية في الغرفة، قفل لثياب غرف
عن منشورات دار «فضاءات» في عمان / الأردن، وفي 120 صفحة من القطع المتوسط، صدر ديوان شعري جديد للشاعر السوري رشيد جمال بعنوان «موج شاحب»، وهو الديوان الشعري الرابع لجمال.تنصت قصائد الديوان إلى صوت الكينونة الداخلية لصرخات الشاعر ووقوفه في وجه الظلم والقهر، وطرح معالجات عن الحرب