

أبوظبي ـ استقطبت التجربة الإماراتية الرائدة في الترجمة إلى اللغة العربية عن مختلف لغات العالم من خلال مشروع "كلمة"، اهتمام نخبة من رجال الفكر والأدب والثقافة من مختلف أنحاء العالم، والذين عبروا عن الدور الحضاري الذي يقوم به مشروع "كلمة" الذي أطلقته هيئة أبوظبي للثقافة والتراث في نوفمبر/تشرين الثاني من عام 2007، في تعزيز التحاور والتفاعل بين الثقافة العربية ومختلف الثقافات والشعوب في العالم.
فالشاعرة الأمريكية ريميكا بينغهام تقول إنه "لشرف عظيم أن أكون من بين الشعراء المشاركين في (كلمة)، والذين أعدهم من أكثر الأصوات تأثيراً وأهمية في العالم. وسيعدني جداً معرفتي أن عدداً كبيراً من القراء سيجدون طريقهم إلى كلماتي، ويترقبونها بلغتهم الأم. هل من وسيلة أفضل للتواصل بين قراء تواقين إلى اكتشاف أعمالٍ لم يتخيلوا فيما مضى أنها ستتاح لهم، وبين وكتابٍ متلهفين للحصول على صوت جديد متنامٍ يصلهم بالقراء؟
إن مشروع (كلمة) حدث تاريخي بما يحمله من رسالة غاية في الأهمية. أنه لهدية رائعة يتلقاها العالم العربي! وسيكون لمشروع (كلمة) تأثير لا يضاهى على الكثيرين في المستقبل. إذ إنه يتيح للقراء فرصة التعرّف على عوالم وعهود لم يتطرق إليها مسبقاً".
والشاعرة ريميكا ل. بينغهام Remica L. Bingham من م
واطني Phoenix, Arizona حصلت على شهادة الماجستير في الأدب والكتابة من جامعة بيننغتون Bennington University ، وقد التحقت بورش عمل كالالو للكتابة الإبداعية Callaloo Creative Writing Workshops، كما أنها زميلة في Cave Canem. نشرت أعمالها في العديد من الصحف والمجلات مثل 5 am, New Letters, Callaloo, Crab Orchard Review, Gulf Coast, و Essence.
نالت جوائز عدة منهاHughes, Diop, Knight للشعر عام 2005، ورشحت لجائزة Pushcart في العام ذاته. وفازت مجموعتها الشعرية الأولى "محاورة Conversation" بجائزة Naomi Long Madgett للشعر.
وتعمل ريميكا حاليا منسقةً لمهارات الكتابة في جامعة نورفولك الحكومية Norfolk State University في ولاية Virginia، Norfolk. ، موقع الشاعرة على الإنترنت: www.remicalbingham.com.
أما الشاعر عفا مايكل ويفر فيقول "يذكرنا مشروع (كلمة) مرة أخرى بأهمية الترجمة. فالمترجمون يقفون بين الثقافات المختلفة وما تحمله من إرث وتاريخ، ليعملوا على بناء جسور تيسر لنا التنقل عبرها كي نتعرف على الآخر. فبدون الترجمة، سنفقد بعضنا البعض تماماً، وسنفتقر إلى فرصةٍ تمكننا من أن يطلع كل منا على آمال المقابل وما تعتريه من مخاوف؛ وكل تلك الأمور التي تجعل منا بشراً. وعليه، فمشروع (كلمة) يمثل المركز الذي يربط بيننا جميعا على مستوى اللغة وكل تلك البُنى التي نبدع من خلالها، بما في ذلك قدرتنا على أن نحب."
وعفا مايكل ويفر Afaa Michael Weaver شاعر وكاتب مسرحي وروائي ومترجم، نشرت له 10 دواوين شعرية منها Talisman طلاسم، The Ten Lights of God وأنوار الله العشر،The Plum Flower Dance, Poems رقصة أزهار البرقوق، أشعار.
بعد التحاقه بالجامعة عام 1968، تركها ليعمل في مصنع لـ 15 سنة. وفي عام 1987، نال شهادة الماجستير في الآداب M.F.A. من جامعة براون Brown. وهو حائز على زمالةNEA, Pew, Pennsylvania Arts Council وجائزة Pushcart. كما نال الميدالية الذهبية للصداقة gold friendship medal من رابطة الكتّاب الصينيين Chinese Writers Association في عام 2002.
شغل ويفر مناصب أكاديمية في جامعتيTaiwan وTaipei . ويعمل حالياً أستاذ الخريجين للغة الإنجليزية في كلية سيمونز Simmons College .
موقع عفا مايكل ويفرهو: www.afaamweaver.com
وأثنى الشاعر فان جوردان على مشروع "كلمة" ودوره الحضاري المميز بقوله:
"أنا مدركٌ تماماً لأهمية الدور الذي يؤديه مشروع (كلمة) في مد جسور التواصل والتفاهم بين الأفارقة الأميركان والعالم العربي، ليس على صعيد الحياة الثقافية وأنماطها فحسب، بل على صعيد النزاعات الثقافية التي تربط بيننا أكثر من كونها عاملاً يفرقنا عن بعضنا البعض. فقد كان فهمنا لثقافاتنا معتمداً بشكل دائم على ما يصلنا من وسائل الإعلام وما ويصدر عن من وجهات نظر. وها قد واتتنا الفرصة لمشاركة ثقافاتنا ومعالمها بلغاتنا الشخصية".
ويعتبر أ. فان جوردان A. Van Jordan أحد الشعراء المميزين الذين اتخذوا لأنفسهم طابعاً شخصياً ومتفرداً. له دواوين شعر حازت على إعجاب القراء ونالت جوائز عدة، منها، نهوض Rise، الذي فاز بجائزة PEN/Oakland Josephine Miles عام 2001 وماكنوليا M-A-C-N-O-L-I-A الحائز على جائزة Anisfield-Wolf لعام 2004 والذي صنف من ضمن أفضل كتب عام 2005 من قبل The Times Magazine وقصائد كوانتم Quantum.الذي نال جائزة Whiting Writers عام 2004 وجائزة Pushcart عام 2006 في عدده الثلاثين.
وقد حاز على زمالة من John Simon Guggenheim و United States Artist عام 2008. يعمل فان جوردان حالياً أستاذاً في قسم اللغة الإنجليزية في جامعة ميشيغان University of Michigan .
يذكر أنه، وضمن فعاليات مشروع "كلمة" للترجمة في الدورة القادمة من معرض أبوظبي الدولي للكتاب في مارس/آذار المقبل، يقدم الشاعر الأمريكي إي. أثيلبرت ميلر E. Ethelbert Miller أمسية شعرية لجمهور المعرض باللغة الإنجليزية (مصحوبة بترجمة للغة العربية)، وذلك احتفاءً بكتابه الذي تمت ترجمته إلى العربية من خلال مشروع "كلمة" بعنوان "في الليل كلنا شعراء سود" ويضم مختارات شعرية لميلر، وهو من ترجمة وإعداد وصال العلاق.
ويقول ميلر في تعقيب له عن مشروع "كلمة" الذي أسسته هيئة أبوظبي للثقافة والتراث "يسرني جداً أن أشارك في هذا المشروع، فهو نموذج متميز لبناء الجسور الثقافية بين الشعوب والأمم".
وأشار إلى أنه قام بعدة زيارات لبعض دول المنطقة، مؤكداً أن تلك الزيارات إلى الشرق الأوسط "لعبت دوراً هاماً في تطوري كأديب وكاتب ذي مبادئ."
وقال ميلر "أنا أعتبر مشروع (كلمة) هبة ونعمة، وأنا متحمس لمبادرة ترجمة قصائدي إلى العربية. إذ تشعرني بالارتباط والتواصل مع إقليم يقيّم الشعر ويقدره أشد التقدير. نحن نحيا في عالم مليء بالحدود والحواجز. ويمكن لقصيدة جيدة أن تكون نافذة تتيح للمرء الاطلاع على تجارب جديدة. عندما تصل الكلمات إلى القلب، فكل شيء ممكن تحقيقه".
ويُعتبر ميلر من أشهر الشعراء الأفارقة الأميركان في وقتنا الراهن، وقد كان لشعره تأثير كبير على العديد من الشعراء الشباب والحركات الأدبية المعاصرة. له عدة دواوين شعرية منها: "كيف ننام في الليالي التي تخلو من الحب"، "أول الضوء"، "أين قصائد الحب المهداة إلى الطغاة"، "همسات وأسرار ووعود" وغيرها.
وحاز ميلر على جوائز أدبية عدة، وتم اختيار كتاب مذكراته الشخصية، "تبني الكلمات.. عملية خلق كاتب أميركي أفريقي" ليكون ضمن برنامج كتاب واحد ومدينة واحدة، تحت رعاية DC WE READ. .
ومنح ميلر شهادة دكتوراه فخرية في الأدب من جامعة أموري أند هنري، ويشغل حالياً منصب رئيس مجلس إدارة معهد دراسات السياسات، وهو عضو في مركز الكتاب ومحرر Poet Lore magazine.