أغيم جاكوفا.. فتوّة الثمانين

ترجمة وتقديم: إبراهيم شَنّة صاحب سخرية محبّبة، وابتسامة دائمة، وبديهة حاضرة وحيوية، بائنة بالرغم من أعوامه التي تجاوزت الخامسة والثمانين. التحق أغيم جاكوفا Agim Gjakova بكلّية الفلسفة في "جامعة بلغراد" في النصف الثاني من الخمسينيات، لكنّه أُجبر على قطع دراسته، حيث حُبس وعُذّب في السجون اليوغسلافي


الذاكرة الموروثة للحرب الأهلية الإسبانية والسرديات الشعرية

محمد المودن تعددت طرق حكي الحرب الأهلية في إسبانيا، وتنوعت مسالك عرض فصولها، لكن تَلقيها ذاكرةً موروثةً يظل بألم واحد. تستمر الحرب الأهلية في إسبانيا تستوطن حيز الكتابة النقدية المعاصرة في الشغب القيمي نفسه لذاكراتها، لكن بالمسافة الاستشكالية نفسها التي تفرض بها نفسها على من يقلب في سراديب التاري


بالكاد أُعلّمكَ الغناء سرّاً

محمد سْحابة ترجمة عن الفرنسية: راضية تومي غِناءٌ ليلي ستأتي، أيّها الوجه الجميل، في ينابيع الشتاء الساخنة؛ في قطرات المطر الأولى، تلك التي تُشتِّت انتباه السّهران، المطر المنهمر ببطء يعيد، قطرةً قطرةً، الحكايةَ الخرافية ذاتها؛ ستأتي في الغصن المائل الذي يخدش الباب بحنوٍّ؛ في غِناء العصفور


أشرار لاغركفيست

فرمز حسين هذا العام يكون قد مضت إحدى وسبعون سنة على نيل بير لاغركفيست جائزة نوبل للآداب وتحديداً في عام 1951، ويُعد من الكتاب السويديين القلائل الحائزين جائزة نوبل للآداب. اليوم مثل قبل 71 عاماً لا تزال أعمال لاغركفيست حاضرة بقوة في الساحة الأدبية، سواء كان نثراً أو شعراً، وكذلك تساؤلاته الكبيرة


خوسيه ماريا ميرينو: أعيشُ في شُجيرة بونساي

ترجمة وتقديم: خالد الريسوني لخوسيه ماريا ميرينو مكانةٌ خاصّة على الساحة الأدبية الإسبانية، ليس فقط كواحدٍ من أبرز الكتّاب والشعراء المعاصرين في بلده، بل أيضاً كمعلّمٍ متفرّد في كتابة القصّة القصيرة والقصيرة جدّاً في لغة ثرفانتس. مسيرته الأدبية الطويلة جلبت له التتويج بـ"بالجائزة الوطنية للآداب ال


رامان سيلدن.. النقد خارج المركزية الأوروبية

بعد إصداره سلسلة كتب في النظرية الأدبية المعاصرة، نشر الناقد الإنكليزي رامان سيلدن (1937 – 1991) كتابه "مقدّمة لممارسة النظرية وقراءة الأدب" عام 1989، والذي طوّر خلاله جملة أفكار ناقشها سابقاً في مؤلّفاته حول النظرية الأنكلوأميركية، والشكلانية الروسية، والبنيوية، وما بعد البنيوية، واستجابة ا


الأمم كلها ألغاز

فرناندو بيسوا تضطجع أوروبا مستندة إلى المرفقين: من الشرق إلى الغرب تضطجع مُحدّقة وشَعرُها الخيالي يظلّل عينيها الإغريقيتيـن المُفعمتين بالذكريات ■ الأسطورة هي اللاشيء الذي يعنـي كل شيء. الشمس نفسها التي تكشف السماء ما هي إلا أسطورة ساطعة وخرساء. ■ إذا كانت الروح تحسّ وتدرك، فلتتذكّر فقط


"الرجل النمرة": ضوء من الأدب الإندونيسي

قليل للغاية هو حضور الأدب الشرق آسيوي - من خارج الصين واليابان - على خارطة الترجمة العربية، لكن الصعود الاقتصادي لبلدان مثل ماليزيا وإندونسيا وتايلاندا لم يلبث أن تبعه صعود ثقافي. مؤخّراً، جرى الإعلان عن ترجمة رواية "الرجل النمرة" للكاتب الإندونيسي إيكا كورنياوان (1975). ترجمة أنجزها الكاتب المصر


تخييل كافكا انطلاقا من يومياته ورسائله

كاميليا مركانتي تمكننا رواية «كافكا الخاطب الأبدي» لجاكلين راوول دوفال، ترجمة محمد آيت حنا، من التعرف على حياة فرانس كافكا بتفاصيلها المدققة، خصوصا أن الكاتبة اعتمدت على ما تركه كافكا من يوميات ورسائل كان يرسلها إلى خطيباته وعائلته وبعض المقربين منه، وحافظت على كرونولوجية الأحداث، لتع


إنغبورغ باخمان… كل شخص يسقط لديه أجنحة

جيل بريسنيتسر | ترجمة: رجاء الطالبي «علينا إتلاف أخبار عصرنا» إنغبورغ باخمان هي التي كتبت «مالينا» روايتها الوحيدة التي نشرت خلال حياتها. هي التي كانت الرفيقة المضيئة لبول سيلان من عام 1947 إلى عام 1960. وقد شاركت في جميع المعارك النسوية والسلمية. وكانت الكاتبة الرئيسية ف


ألبير كامو: الروائي والفيلسوف العبثي

شادية الأتاسي في وقت مضى، قرأت كامو، لا تزال لرواية «الغريب» تلك اللمعة الحارقة، لم تخب بعد، سيرورة زمن بطيء، سكون مبهم، شمس حارة حارقة، وطنين وذباب وزرقة بحر لا تعني شيئا، ثم إن أمه ماتت في الملجأ الذي لم يزرها فيه إلا لماما، لا يبدو عليه الحزن، ربما اللامبالاة أصدق كلمة، أمسك بندقيت


الطيور.. ذلك اللغز الذي يصعب فهمه!

حسن داوود كان ينبغي لانتحار الرجل الذي اسمه روي . س أن يُترك لآخر الرواية، لا أن يمرّ ذكره مرورا عابرا في منتصفها. لأنه الشخصية التي تقوم عليها الرواية أولا، إذ ماذا سيُنتظر من باقي الصفحات أن تحمله بعد موته. كما أننا لسنا في رواية بوليسية، حيث الانتحار يزيد الأحداث اشتعالا، كأن ينشط ذكاء المحقّق


أفلاطون شمولي!

ترجمة: ليلى عبدالله ألقى بعض الأكاديميين اللوم على النصوص القديمة؛ لإضفائها الشرعية على القوالب النمطية للعنصرية العبودية، والتمييز الجندري، وأصروا على دراستها، لكن مع أخذ مسافة نقدية أكبر. أثار المُختص في التاريخ الروماني في جامعة برانستون في الولايات المتحدة دان باديلا بيرالتا، نقاشا اقترح فيه


«يوليسيس» و«الأرض اليباب»... 100 عام على انقسام العالم الأدبي إلى «ما قبل» و«ما بعد»

فاضل السلطاني قبل مائة سنة، في فبراير (شباط) من عام 1922، غامرت مكتبة «شكسبير آند كومباني» في العاصمة الفرنسية، بطبع رواية «يوليسيس» لجيمس جويس، كاملة، للمرة الأولى، بعدما رفضها كل الناشرين في بريطانيا وآيرلندا. وكان الفضل في ذلك لصاحبة المكتبة سيلفيا بيتش (1882- 1962)، هذه


كم رشة ملح وكم قطرة عسل

إكا كيفانِشفيلي ترجمة: يحيى عاشور عندما أشتاق أُمّي الحقيقة أجدى. عندما أشتاق إلى أُمّي، أفتحُ النافذة وأترك جبيني للريح. الريح تأتي من حيث لا أدري وتنثر الغبار على وجهي. بينما أُغمضُ عينيّ وأذهب لأُمّي. ليس بوسعها أن تراني، لكن كواحد من كلابنا أتبعها، أرافقها إلى العمل. أشاهدها وهي تقترب


الحياة والتاريخ.. رحلة قصيرة حول كتابة السيرة في أوروبا

محمد تركي الربيعو يلاحظ في السنوات الأخيرة في عالم الكتاب العربي، زيادة الإقبال على قراءة ونشر كتب الذاكرة والسيرة الشخصية، وكل ما يتعلق بقصص الحياة واليوميات، لكن على الرغم من هذا الاهتمام، ما نزال نفتقر في هذا الجانب لنقطتين أساسيتين: الأولى تتعلق بالنقاش حول أسلوب كتابة هذه السير، أما الثانية


ت. س. إليوت: سنوات الحداثة الرجعية

صبحي حديدي ليس لأيّ قارئ عادي، محدود أو متوسط الدخل، أياً كانت مقادير تعلّقه بشخص وأدب الشاعر والمسرحي والناقد الأمريكي – البريطاني ت. س. إليوت (1888-1965)؛ وربما ليس لأيّة مكتبة عامة، أو لأيّ مركز ثقافي متواضع الميزانية؛ هذا الكتاب الضخم/ الفخم الذي صدر مؤخراً عن منشورات جامعة جونز هوبكنز


«الجَحِيم»

خوان خوسّيه أريُولا - ترجمة: محمّد محمّد خطّابي في جُنح الليل، في ساعةٍ متأخرةٍ منه استيقظتُ فجأةً على شفا هوّةٍ سحيقةٍ عميقة الغور على حافة سريري. كان يتراءَى لي تصدّع جيولوجي من حَجَر كلسيّ مكسّر ذي ظلٍّ باهت، تحوّل إلى دوائر صغيرة جداً متلاشية الملامح، بواسطة بخار خفيف يبعث على الغثيان، وتحليق ط









شخصية العام

كاريكاتير

إستطلاعات الرأي