"جرمينال": في ترجمة عربية أُخرى

2021-09-27 | منذ 3 أسبوع

تعدّ رواية "جرمينال" لـ إميل زولا (1840 - 1902) واحدة من أشهر كلاسيكيات الأدب الفرنسي. ورغم أنها جزء من السلسلة الروائية "أسرة روغون ماكار"، إلا أنها تزيد عن جميع الروايات شهرة، بل إنها أشهر من السلسلة في مجملها.

عرفت "جرمينال" ترجمات كثيرة إلى العربية، منذ خمسينيات القرن الماضي، ولكن معظمها كان أقرب إلى تلخيصات أو إعادة كتابة ضمن انتظارات متوقّعة للقارئ العربي، وأحياناً بممارسة الرقابة على زولا، باعتبار أن الرواية سياسية بامتياز.

مؤخراً، صدرت ترجمة جديدة لرواية "جرمينال" عن منشورات "كلمات" في الكويت ضمن سلسلة "كلاسيكيات"، وقد نقلها هذه المرة إلى العربية المترجم المغربي شكير نصر الدين.

نُشرت الرواية أوّل مرة في 1885، وقد تميّزت بذهابها إلى أقصى درجات تصوير الواقع، حتى قيل بأنها رواية قاسية على قارئها. وربما بسبب ذلك تُعدّ النموذج الأبرز لما يعرف بـ"المدرسة الطبيعية" والتي كانت تقوم على رصد الواقع كما هو دون أي تدخّل من الكاتب.

تدور الرواية في بيئة المناجم خلال القرن التاسع، وتبدأ مع وصول بطلها إتيان لانتييه كعامل جديد يتحوّل بمرور الوقت إلى محرّض للعمّال ضد الاستغلال الذي يتعرّضون إليه، ومن ثمّ تدخل الأحداث في منعرجات من الصدام بين طبقتي العمّال وأرباب العمل.

 

 



إقرأ أيضاً


التعليقات

لا توجد تعليقات حتى الآن ، كن أول المعلقين

إضافة تعليق





كاريكاتير

إستطلاعات الرأي