من الشعر البلغاري : إيكاترينا يوسيفوفا ترجمة آسية السخيري

2021-02-11 | منذ 3 شهر

الشاعرة البلغارية إيكاترينا يوسيفوفا

 

محبات كسلانة

إنها متمددة بسكون
على وسائد محشوة بريش
محباتٍ قديمة

Amours paresseuses
Elles sont étalées sur des coussins
Rembourrés des plumes
D’anciennes amours.

اليد على الفم

عندما تنظر إليه من جانب ما، يبدو وكأنه يتثاءب
هكذا ينطلق: حركة دفع للصراخ- للتثاؤب- للصمت
وعندما يخفض ذراعيه
أو حتى يشد قبضته-
ينتظر قليلا- ثم يتثاءب…
عندما تنظر إليه من نفس الجانب، يبدو وكأنه يصرخ.

La main à la bouche
Vu de côté, on eût dit qu’il bâillait.
Ainsi partit-il : élan pour crier –
Pour bâiller – pour se taire.
Ayant une fois baissé les bras,
Voire serré les poings –
Il attendit un peu – et il bâilla.
Vu de côté, on eût dit qu’il criait.

آليس العجوز

منذ سنوات وهي تتهيأ لقضاء الليلة
في بيت الذكريات
ها هي، الآن، على العتبة
تتفحص الفِناء المكنوس
هي تقدر حتى على رمي فتات الخبز للحمام
وعلى سقي الزهور
تحت السماوات السبع الخرسانية
هي تقدر أيضا على غسل البلاط
وغلق الأبواب من الداخل بالمفتاح
وارتداء فستانها الوردي
ثم الوقوف أمام المرآة
(يا له من فستان جميل !!!
والذراعان والعنق
والعينان والوجنتان !!!
تقول المرآة الضخمة)
هي تقدر أيضا على الوقوف أمام المرآة
كي تلجها

La Vieille Alice
Depuis des années elle s’apprête à passer la nuit
Dans la maison des souvenirs.
La voici à présent sur le seuil
Elle inspecte la cour balayée
Elle peut même jeter des miettes aux pigeons
Arroser les plantes
Sous les neuf ciels de béton
Faire les carreaux
Fermer la porte à clé de l’intérieur
Enfiler la robe rose
Se mettre devant le grand miroir
(Quelle belle robe
Et les bras et le cou
Et les yeux et les pommettes,
Disait le grand miroir)
Pour pénétrer dedans.

هو

الجميع يعلمون أنه قدم نفسه قربانا
هو لم يصرخ بأي اسم
كما أن يديَّ لم تشعرا بالذي حرق نفسه
وحده طعم الرماد، هذا،
لسنوات عديدة
طعم هذا الرماد…

Lui
Tout le monde le sait – il s’est immolé tout seul,
Il n’a crié aucun nom
Et mes mains ne sentent pas le brûlé.
Seul ce goût de cendres,
Tant d’années
Ce goût de cendres.

مسنون على مقعد

جمع الدفء
لفصل الشتاء
جمع الضوء
لما يعده

 

*ترجمها من البلغارية إلى الفرنسية المترجم والناقد البلغاري كراسيمير كافالدجييف Krassimir Kavaldjiev



إقرأ أيضاً


التعليقات

لا توجد تعليقات حتى الآن ، كن أول المعلقين

إضافة تعليق





كاريكاتير

إستطلاعات الرأي