ديوان لغات الترك.. أقدم معجم موسوعي بين التركية والعربية

2023-07-17

أحمد زكريا

عن "منشورات وقف بنك" التركية، صدرت حديثاً طبعةٌ جديدة من "ديوان لغات الترك"؛ وهو أقدم معجم تركي - عربي؛ إذ وضعه اللغوي محمود بن حسين بن محمد الكاشغري في القرن الحادي عشر الميلادي، بهدف تعليم العرب لغة الأتراك على اختلاف لهجاتهم، والتعريف بثقافات قبائل الأتراك وعاداتهم.

ومثلما حرص الأتراك على تعلُّم اللغة العربية بعد اعتناقهم الإسلام، كان للعرب أيضاً الشغف نفسه بتعلُّم لغة قبائل الترك التي دخلت إلى الإسلام حديثاً؛ وهو ما أشار إليه الكاشغري بقوله: "لكي تستطيع أن تشرح للتركي مقصودك وتستمليه، ما من سبيل أمامك إلّا أن تعرّف لغته وتُخاطبه بها".

ولأجل هذه الغاية، بدأ الكاشغري رحلةً طويلة بين القبائل التركية، استغرقت قرابة 15 عاماً من البحث والسفر، عاش خلالها بين قبائل الأوغوز والتركمان والكارلوك والإيغور والقرغيز، يدوِّن الكلمات ويكتب المقابل لها بلهجات تركية أُخرى، ثمّ يترجمها إلى العربية، إضافة إلى شرحه القواعد اللغوية وأسباب وضع بعض الإضافات لهذه الكلمة أو تلك، ما جعل كتابه ليس معجماً فحسب، بل أوّل مرجع في قواعد اللغة التركية.

لم يعثر المؤرّخون على سنة ميلاد محمود بن حسين الكاشغري على وجه التحديد، لكنّ العديد من المصادر تُشير إلى أنّه وُلد مطلعِ القرن الحادي عشر، بمدينة كاشغر، في تركستان الشرقية حالياً، وقد كانت عاصمة للدولة القراخانية آنذاك. تلقّى في طفولته مبادئ العلوم الاجتماعية والطبيعية، كما أتقن العربية والفارسية واهتمّ بعلوم اللّغة حتى أصبح من أبرز اللغويّين في عصره.

بدأ اللغوي التركي بتأليف هذا المعجم في بغداد عام 1072، وأكمله بعد عامين، وصنّفه بحسب الأبنية الصرفية، وقسّمه إلى قسمين؛ أوّلهما للأسماء وثانيهما للأفعال، كما قسّم مفردات التركية إلى ثمانية كتب، هي: "كتاب الهمز"، و"كتاب السالم"، و"كتاب المضاعف"، و"كتاب المثال"، و"كتاب ذوات الثلاثة"، و"كتاب ذوات الأربعة"، و"كتاب الغُنَّة". وبعد مراجعته المعجمَ وتنقيحه أربع مرّات، قدّمه إلى الخليفة العبّاسي أبي القاسم عبد الله بن محمد بن محمد المقتدي بأمر الله، في بغداد عام 1077، وكافأه الخليفة على إنجازه، قبل أن يرحل عام 1090.

وإلى جانب الأهمية اللغوية لكتاب "ديوان لغات الترك"، الذي تضمّن 7500 مادّة لغوية، فإنّه يحتوي أيضاً ملامح الحياة الاجتماعية لقبائل الأتراك آنذاك؛ حيث زار اللغوي جميع القبائل التركية بهدف معرفة ألسنتها وتدوين الفروق اللغوية بين لهجة وأُخرى. وكان العالَم التركي آنذاك يمتدّ من حدود الصين حتى حدود الدولة البيزنطية.

وبالإضافة إلى ذلك، لا يخلو الكتاب من إشارات إلى مستجدّات الحياة وقتها، من علوم الطبّ والزراعة والأشغال اليدوية. ولهذا يُعدّ مرجعاً مهمّاً لدراسة الحياة الاجتماعية والاقتصادية في الدولة القراخانية. كما تناول مفهوم السلطة، وشؤون الدولة، والشؤون العسكرية والاستراتيجية. وفي الصفحات الأخيرة، وضع الكاشغري خرائط توضّح أماكن زياراته للقبائل التركية، ما يجعل الكتاب، من الزاوية الجغرافية، أوّل كتاب يضمّ خرائط للعالَم التركي آنذاك.

ورغم أهمّية "ديوان لغات الترك"، وذكره في العديد من المصادر القديمة؛ حيث ذكر بدر الدين محمود العيني في القرن الثالث عشر أنّه استفاد منه في كتابه "عِقْدُ الجُمان في تاريخ أهل الزمان"، إلّا أنّه فُقد لقرون عديدة ولم يُعثر عليه إلّا عام 1914 في إسطنبول. وفي عام 1928، نشر المستشرق الألماني كارل بروكمان الترجمة الألمانية له.

لم يُترجم الكتاب إلى التركية الحديثة إلّا عام 1943، في "المجمع اللغوي التركي" على يد اللغوي التركي بَسيم أتالاي. نُشرت بعد ذلك عدّة ترجمات له إلى لغات أُخرى؛ كالروسية والصينية والأوزبكية، ولا يوجد منه اليوم إلّا نسخةٌ واحدةٌ أصلية بالعربية، وهي التي أهداها الشاعر والمؤرّخ العثماني علي أميري إلى "مؤسَّسة المخطوطات التركية" في إسطنبول، بعد أن اشتراها من عائلة محمد نظيف باشا؛ أحد وزراء المالية في الدولة العثمانية.

وقد يكون أبرز ما يميّز الطبعة الجديدة التي أصدرتها "منشورات وقف بنك"، وأنجزها اللغوي التركي مصطفى كتشالين، عن ترجمة بسيم أتالاي والترجمات الأُخرى إلى التركية الحديثة، أنّها أُعدّت بحسب الترتيب الأبجدي للغة التركية، وليس كما صنّفها محمود بن حسين بن محمد الكاشغري.








كاريكاتير

إستطلاعات الرأي